728x90

출애굽기 22장 1절
어떤 사람이 소나 양을 훔쳐서 잡거나 팔면 소 한 마리에 소 다섯 마리, 양 한 마리에 양 네 마리로 갚아야 한다.

出エジプト記 22章1節
人が牛あるいは羊を盗んで、これを屠るか、売るかしたならば、牛一頭の代償として牛五頭、羊一匹の代償として羊四匹で償わねばならない。

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com


[일본어성경 공부 해보기]
人が牛あるいは羊を盗んで、(ひとがうしあるいはひつじをぬすんで、히토가 우시 아루이와 히츠지오 누슨데) = 사람이 소 또는 양을 훔쳐서
人(ひと、히토) => 사람
が(가) => ~이, ~가
牛(うし、우시) => 소
あるいは(或いは、아루이와) => 또는
羊(ひつじ、히츠지) => 양
を(오) => ~을, ~를
盗んで(ぬすんで、누슨데) => 훔치고, 훔쳐서

これを屠るか、売るかしたならば、(これをほふるか、うるかしたならば、코레오 호후루카, 우루카 시타 나라바) = 이것을 도살하거나 팔거나 한다면,
これを(코레오) => 이것을
屠る(ほふる、호후루)=> 도살하다, 잡다
~か、~か => ~하거나, ~하거나
売る(うる、우루) => 팔다
した(시타) => 했다(する-스루, '하다'의 과거형)
~ならば(~나라바) => ~한다면, ~이라면 (가정형)

728x90


牛一頭の代償として牛五頭、(うしいっとうのだいしょうとしてうしごとう、우시 잇토-노 다이쇼우 또시테 우시 고토-)= 소 한 마리의 대가로서 소 다섯 마리
牛(うし、우시) => 소
一頭(いっとう、잇토-) => 한 마리
の(노) => ~의
代償(だいしょう、다이쇼우) => 대가
~として(~또시테) => ~로서
五頭(ごとう、고토-) => 다섯 마리

羊一匹の代償として羊四匹で償わねばならない。(ひつじいっぴきのだいしょうとしてひつじよんひきでつぐなわねばならない、히츠지 잇피키노 다이쇼우 또시테 히츠지 욘히키데 츠구나와네바나라나이) = 양 한마리의 대가로서 양 네 마리로 보상하지 않으면 안된다.
羊(ひつじ、히츠지) => 양
一匹(いっぴき、잇피키)=> 한 마리
四匹(よんひき、욘히키) => 네 마리
で(데) => ~로, ~으로
償わねばならない(つぐなわねばならない、츠구나와네바나라나이) => 보상하지 않으면 안된다.
償う(つぐなう、츠구나우) => 보상하다, 갚다
~ねばならない(~네바나라나이) => ~하지 않으면 안된다
* 회화체로는 ~なければならない(~나케레바나라나이) 로 많이 사용됩니다.

[일본어 동물 세는 방법]
오늘 본문에는 동물 세는 방법이 나오는데요 ~ 같은 동물이라고 해도 한국어처럼 ~마리로만 나눠지는 것이 아니라
소나 코끼리처럼 큰 동물일 때와 양이나 강아지처럼 작은 동물일 때로 나눠집니다.
먼저 기본적인 숫자 읽는 방법입니다
1 : いち 이치
2 : に 니
3 : さん 산
4 : よん、し 욘, 시
5 : ご 고
6 : ろく 로쿠
7 : なな、しち 나나, 시치
8 : はち 하치
9 : きゅう、く 큐-, 쿠
10 : じゅう 쥬-

<큰 동물 세는 방법>
一頭(いっとう、잇토-) = 한 마리
二頭(にとう、니토-) = 두 마리
三頭(さんとう、산토-) = 세 마리
四頭(よんとう、욘토-) = 네 마리
五頭(ごとう、고토-) = 다섯 마리
六頭(ろくとう、로쿠토-) = 여섯 마리
七頭(ななとう、나나토-) = 일곱 마리
八頭(はっとう、핫토-) = 여덟 마리
九頭(きゅうとう、큐-토-) = 아홉 마리
十頭(じっとう、짓토-) = 열 마리

<작은 동물 세는 방법>
一匹(いっぴき、잇피키) = 한 마리
二匹(にひき、니히키) = 두 마리
三匹(さんびき、산비키)= 세 마리
四匹(よんひき、욘히키) = 네 마리
五匹(ごひき、고히키) = 다섯 마리
六匹(ろっぴき、록피키) = 여섯 마리
七匹(ななひき、나나히키) = 일곱 마리
八匹(はっぴき、핫피키) = 여덟 마리
九匹(きゅうひき、큐-히키) = 아홉 마리
十匹(じっぴき、짓피키) = 열 마리

표시된 단어들은 주의해서 읽어야 할 발음입니다
오늘도 수고하셨습니다!

728x90

출애굽기 21장 17절

누구든지 자기 부모를 저주하는 사람은 반드시 죽여야 한다.

 

出エジプト記 21章17節 (일본어성경 개역개정・신공동역)

自分の父あるいは母を打つ者は、必ず死刑に処せられる

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요! 

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

自分の父あるいは母を打つ者は、(じぶんのちちあるいはははをうつものは、지분노 치치 아루이와 하하오 우츠 모노와) = 자신의 아버지 또는 어머니를 치는 자는 

自分(じぶん、지분) => 자신

の(노) => ~의

父(ちち、치치) => 아버지, 아빠

あるいは(或いは、아루이와) => 또는, 혹은 

母(はは、하하) => 어머니, 엄마

を(오) => ~을, ~를

打つ(うつ、우츠) => 치다, 때리다

者(もの、모노) => 자, 사람 

は(와) => ~은, ~는

*は는 본래 '하'로 발음되지만 명사 뒤에 올 경우 ~은, ~는 이라는 조사가 되고 '와'로 발음된다
(지난 글들에도 같은 설명이 있지만 못 보신 분이 계실 수 있으므로 반복 설명하고 있습니다)
ex) 走る(しる、시루) => 달리다 '하'로 발음
  は(わたし、와타시) => 나는 '와'로 발음

 

必ず死刑に処せられる(かならずしけいにしょせられる、카나라즈 시케이니 쇼세라레루) = 반드시 사형에 처해진다

必ず(かならず、카나라즈) => 반드시

死刑(しけい、시케이) => 사형

に(니) => ~에, ~으로

処せられる(しょせられる、쇼세라레루) => 처해진다, 처함을 당하다(수동)

処せる(しょせる、쇼세루) => 처하다, 처리하다 

728x90

 

[수동형 문법] 

* '~함을 당하다' 라는 일본어에서 주로 사용되는 독특한 표현인데요 ~れる(레루), ~られる(라레루)의 형식으로 표현됩니다.

* 하나님께서 ~하셨다라고 표현할 때의 '존경어'도 형태상으로는 수동형 문법이랑 동일하므로 문맥에 맞게 해석하시면 됩니다. 

ex)

彼は犯人を殴った(かれははんにんをなぐった、카레와 한닝오 나굿타) => 그는 범인을 때렸다 

殴った(なぐった、나굿타) => 때렸다(과거)

殴る(なぐる、나구루) => 때리다 

 

犯人は彼に殴られた(はんにんはかれになぐられた、한닝와 카레니 나구라레타) => 범인은 그에게 때림을 당했다(맞았다)

殴られた(なぐられた、나구라레타) => 때림을 당했다(과거)

殴られる(なぐられる、나구라레루) => 때림을 당하다

이처럼 때리다가 수동형이 되어 때림을 당하다(=맞다) 라는 표현으로 사용됩니다. 

 

간단하게 수동형에 대해 살펴봤는데요

앞으로 ~れる(레루)、られる(라레루)표현이 나오면 수동형(또는 존경어)라는 것을 기억하시면 좋을 것 같습니다!  

 

 

 

728x90

출애굽기 20장 23절

너희는 나 외에는 어떤 다른 신도 만들지 말라. 너희를 위해 은이나 금으로 신상을 만들지 말라.

 

出エジプト記 20章23節 (일본어성경 개역개정・신공동역)

あなたたちはわたしについて、何も造ってはならない。銀の神々も金の神々も造ってはならない。

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

あなたたちはわたしについて、何も造ってはならない。(あなたたちはわたしについて、なにもつくってはならない、아나타타치와 와타시니 츠이테, 나니모 츠큿테와 나라나이) = 당신들은 나에 대해서, 무엇도 만들어서는 안된다.

あなた(貴方、아나타) => 당신

たち(達、타치) => ~들

は(와) => ~은, ~는

*は는 본래 '하'로 발음되지만 명사 뒤에 올 경우 ~은, ~는 이라는 조사가 되고 '와'로 발음된다
(지난 글들에도 같은 설명이 있지만 못 보신 분이 계실 수 있으므로 반복 설명하고 있습니다)
ex) 走る(しる、시루) => 달리다 '하'로 발음
  は(わたし、와타시) => 나는 '와'로 발음

わたし(私、와타시) => 나 

について(니 츠이테) => ~에 대해서 

何(なに、나니) => 무엇

も(모) => ~도

造って(つくって、츠큿테) => 만들어서 

造る(つくる、츠크루) => 만들다 

~てはならない(~테와 나라나이) => ~해서는 안된다 

*て형 만드는 문법 설명 참고!

https://japanesebible.tistory.com/30

 

[일본어성경] 출애굽기 16장 19절 (て형 - 테형 문법 설명 포함)

출애굽기 16장 19절 그때 모세는 "어느 누구도 그것을 아침까지 조금이라도 남겨두지 말아야 할 것이다"라고 말했습니다. 出エジプト記 16章19節 (일본어성경 개역개정・신공동역) モーセは彼ら

japanesebible.tistory.com

 

銀の神々も金の神々も造ってはならない。(ぎんのかみがみもきんのかみがみもつくってはならない、긴노 카미가미모 킨노 카미가미모 츠큿테와 나라나이) = 은의 신들도 금의 신들도 만들어서는 안된다.

銀(ぎん、긴) => 은

 

728x90

 

の(노) => ~의 

神々(かみがみ、카미가미) => 신들 

* 동일한 한자가 반복해서 사용될 때 々를 사용하며 神神라고 써도 문제는 없습니다. 

も(모) => ~도

金(きん、킨) => 금 

造ってはならない(つくってはならない、츠큿테와 나라나이) => 만들어서는 안된다

 

나는 하나님을 예배하는 예배자입니다 내가 서 있는 곳 어디서나 하나님을 예배합니다 내 영혼 거룩한 은혜를 향하여 내 마음 완전한 하나님 향하여 이곳에서 바로 이 시간 하나님을 예배합니다

728x90

출애굽기 19장 22절 

여호와를 가까이하는 제사장들도 스스로 거룩하게 해야 한다. 그렇지 않으면 여호와께서 그들을 향해 진노하실 것이다.

 

出エジプト記 19章22節 (일본어성경 개역개정・신공동역)

また主に近づく祭司たちも身を清め、主が彼らを撃たれることがないようにしなさい。

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

また主に近づく祭司たちも身を清め、(またしゅにちかづくさいしたちもみをきよめ、마타 슈니 치카즈쿠 사이시타치모 미오 키요메) = 또 주에게 접근하는 제사장들도 몸을 깨끗이 하고,

また(마타) => 또

主(しゅ、슈)=> 주님, 여호와

に(니) => ~에게, ~에, ~으로 

近づく(ちかづく、치카즈쿠) => 접근하다, 다가오다 

祭司(さいし、사이시) => 제사장

たち(達、타치) => ~들 

も(모) => ~도

身(み、미) => 몸, 신체, 자기 자신

を(오) => ~을, ~를 

清め(きよめ、키요메) => 깨끗이 하고 

清める(きよめる、키요메루) => 맑게 하다, 정하게 하다, 깨끗이 하다 

 

728x90

 

主が彼らを撃たれることがないようにしなさい。(しゅがかれらをうたれることがないようにしなさい、슈가 카레라오 우타레루 코토가 나이요우니 시나사이) = 주가 그들을 공격하시는 일이 없도록 하라.

主が(しゅが、슈가) => 주가

彼ら(かれら、카레라) => 그들

を(오) => ~을, ~를 

撃たれる(うたれる、우타레루) => 공격하시다(존경)

撃つ(うつ、우츠) => 공격하다, (총을) 쏘다

ことが(코토가) => ~것이 

ないように(나이요우니) => 없도록 

ない(나이) => 없다

ように(요우니) => ~하도록 

しなさい(시나사이) => ~하라(명령)

* 일본어에도 명령어로 사용되는 표현은 다양하게 있지만 ~なさい(~나사이) 는 '부드러운 명령어'에 속합니다. 일반적으로는 어머니가 자녀에게 말할 때 자주 사용됩니다~

 

거룩하신 하나님의 임재 앞에 나아가기 위해 두렵고 떨림으로 몸과 마음을 정결하게 해야 함을 깨닫습니다. 제 생각과 감정과 의지 가운데 하나님 뜻에 맞지 않는 모든 것을 성령의 빛으로 밝히 드러내 주소서. 빗나간 자리에서 십자가 중심으로 돌이켜 성결함을 입게 하소서 -생명의삶 5월 20일 QT 기도문

728x90

출애굽기 18장 18절

자네에게 오는 이 백성들은 자네만 지치게 만들 뿐이네. 자네에게 이 일이 너무 무거우니 어디 혼자 당해 낼 수 있겠나?

 

出エジプト記 18章18節 (일본어성경 개역개정・신공동역)

あなた自身も、あなたを訪ねて来る民も、きっと疲れ果ててしまうだろう。このやり方ではあなたの荷が重すぎて、一人では負いきれないからだ。

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

あなた自身も、あなたを訪ねて来る民も、(あなたじしんも、あなたをたずねてくるたみも、아나타 지신모, 아나타오 타즈네테 쿠루 타미모) = 당신 자신도, 당신을 방문해 온 백성도

あなた(貴方、아나타) => 당신, 귀하

自身(じしん、지신) => 자신

も(모) => ~도

を(오) => ~을, ~를

訪ねて(たずねて、타즈네테) => 방문해

訪ねる(訪ねる、타즈네루) => 방문하다 

来る(くる、쿠루) => 오다 

民(たみ、타미) => 백성

 

きっと疲れ果ててしまうだろう。(きっとつかれはててしまうだろう、킷토 츠카레하테테 시마우 다로-) = 틀림없이 완전히 지쳐 버릴 것이다.

きっと(킷토) => 틀림없이, 꼭, 반드시 

疲れ果てて(つかれはてて、츠카레하테테) => 완전히 지쳐서 

疲れる(つかれる、츠카레루) => 지치다, 피로해지다

~果てる(~はてる、~하테루) => 완전히 ~하다

~てしまう(~테 시마우) => ~해 버리다 

だろう(다로-) => ~이겠지(추측)

 

このやり方ではあなたの荷が重すぎて、(このやりかたではあなたのにがおもすげて、코노 야리카타데와 아나타노 니가 오모스기테) = 이 방식으로는 당신의 짐이 너무 무거워서 

この(코노) => 이(this)

やり方(やりかた、야리카타) => 하는 방식

では(데와) => ~으로는 

あなたの(貴方の、아나타노) => 당신의

荷(に、니) => 짐

が(가) => ~이, ~가

重すぎて(おもすぎて、오모스기테) => 너무 무거워서

重い(おもい、오모이) => 무겁다

~すぎる(~過ぎる、~스기루) => 지나치게 ~하다

 

 

728x90

 

一人では負いきれないからだ。(ひとりではおいきれないからだ、히토리데와 오이키레나이 까라다) = 혼자서는 감당할 수 없기 때문이다

一人(ひとり、히토리) => 혼자

では(데와) => ~으로는

負いきれない(おいきれない、오이키레나이) => 감당할 수 없다

負う(おう、오우) => 짊어지다, 지다, 업다

~きれない(~키레나이) => 다 ~할 수 없다 

からだ(까라다) => ~이기 때문이다 

 

* 색 표시가 되어있는 문형들은 너무나 자주 쓰이고 중요하기 때문에 나중에 반복 학습 하시면 도움이 됩니다!

 

오늘 말씀에서는 리더에 대해 생각해봤습니다. 모세는 이드로의 조언에 따라서 혼자 짊어지던 일을 내려놓고 이스라엘 무리 중에서 리더들을 세웁니다. '인사가 만사다'라는 이야기가 있죠? 아무리 능력이 뛰어난 사람도 혼자서는 좋은 팀을 이길 수 없습니다. 우리의 가정, 직장, 국가 등 주변의 리더들이 하나님을 섬기고 지혜로운 사람으로 세워지기를 기도합니다.

728x90

출애굽기 18장 9절
이드로는 하나님께서 이스라엘을 위해 모든 선을 베풀어 이집트 사람들의 손에서 그들을 구원해 주신 것을 기뻐했습니다.

出エジプト記 18章9節 (일본어성경 개역개정・신공동역)
エトロは、主がイスラエルをエジプト人の手から救い出し、彼らに恵みを与えられたことを喜んで、

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com


[일본어성경 공부 해보기]
エトロは、主がイスラエルをエジプト人の手から救い出し、(えとろは、しゅがいすらえるをえじぷとじんのてからすくいだし、에토로와 슈가 이스라에루오 에지푸토진노 테까라 스쿠이다시) = 이드로는, 주가 이스라엘을 이집트인의 손으로부터 구출하고,
エトロ(えとろ、에토로) => 이드로(사람이름, 모세의 장인)
は(와) => ~은, ~는
*は는 본래 '하'로 발음되지만 명사 뒤에 올 경우 ~은, ~는 이라는 조사가 되고 '와'로 발음된다
(지난 글들에도 같은 설명이 있지만 못 보신 분이 계실 수 있으므로 반복 설명하고 있습니다)
ex) 走る(しる、시루) => 달리다 '하'로 발음
私は(わたし、와타시) => 나는'와'로 발음
主(しゅ、슈) = 주, 여호와
が(가) => ~이, ~가
イスラエル(いすらえる、이스라에루) => 이스라엘
を(오) => ~을, ~를
エジプト人(えじぷとじん、에지푸토진) => 이집트인
の(노) => ~의
手(て、테) => 손
から(까라) => ~으로부터
救い出し(すくいだし、스쿠이다시) => 구출하고
救い出す(すくいだす、스쿠이다스) => 구출하다, 구해내다, 건져내다

彼らに恵みを与えられたことを喜んで、(かれらにめぐみをあたえられたことをよろこんで、카레라니 메구미오 아타에라레타 코토오 요로콘데) = 그들에게 은혜를 주신 것을 기뻐하고,

728x90

彼ら(かれら、카레라) => 그들
に(니) => ~에게, ~에, ~으로
恵み(めぐみ、메구미) => 은혜, 은총
を(오) => ~을, ~를
与えられた(あたえられた、아타에라레타) => 주셨다(존경, 과거형)
与えられる(あたえられる、아타에라레루) => 주시다(존경)
与える(あたえる、아타에루) => 주다
ことを(코토오) => 것을
喜んで(よろこんで、요로콘데) => 기뻐하고(て형)
*て형 관련 문법 공부하실 분은 아래 글을 참고해주세요
https://japanesebible.tistory.com/30

[일본어성경] 출애굽기 16장 19절 (て형 - 테형 문법 설명 포함)

출애굽기 16장 19절 그때 모세는 "어느 누구도 그것을 아침까지 조금이라도 남겨두지 말아야 할 것이다"라고 말했습니다. 出エジプト記 16章19節 (일본어성경 개역개정・신공동역) モーセは彼ら

japanesebible.tistory.com

喜ぶ(よろこぶ、요로코부) => 기뻐하다

이방인 이드로와 이스라엘인 모세가 함께 하나님을 찬양하는 아름다운 모습을 보여 주시니 감사합니다. 오늘도 제 삶에서 역사하시는 구원의 하나님을 맛보아 알게 하소서. 그 은혜를 나누며 함께 하나님을 높일 영혼을 붙여 주소서. - 생명의 삶 5월 17일 기도문

728x90

출애굽기 17장 11절
그런데 모세가 손을 높이 들고 있는 동안은 이스라엘이 이기고 모세가 손을 내리면 아말렉이 이기는 것이었습니다.

出エジプト記 17章11節 (일본어성경 개역개정・신공동역)
モーセが手を上げている間、イスラエルは優勢になり、手を下すとアマレクが優勢になった。

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com


[일본어성경 공부 해보기]
モーセが手を上げている間、(もーせがてをあげているあいだ、모-세가 테오 아게테 이루 아이다)= 모세가 손을 들고 있는 동안
モーセ(もーせ、모-세) => 모세
が(가) => ~이, ~가
手(て、테) => 손
を(오) => ~을, ~를
上げている(あげている、아게테이루) => 올리고 있다
上げる(あげる、아게루) => 올리다
~ている(~테이루) => ~하고 있다
間(あいだ、아이다) => ~동안, 사이, 틈

イスラエルは優勢になり、(いすらえるはゆうせいになり、이스라에루와 유-세이니 나리) = 이스라엘은 우세하게 되고
イスラエル(いすらえる、이스라에루) => 이스라엘
は(와) => ~은, ~는
*は는 본래 '하'로 발음되지만 명사 뒤에 올 경우 ~은, ~는 이라는 조사가 되고 '와'로 발음된다
(지난 글들에도 같은 설명이 있지만 못 보신 분이 계실 수 있으므로 반복 설명하고 있습니다)
ex) 走る(しる、시루) => 달리다 '하'로 발음
  は(わたし、와타시) => 나는 '와'로 발음

728x90


優勢(ゆうせい、유-세이) => 우세 (<-> 열세)
になり(니나리) => ~가 되고
になる(니나루) => ~가 되다

手を下すとアマレクが優勢になった。(てをおろすとあまれくがゆうせいになった、테오 오로스또 아마레쿠가 유-세이니 낫타) = 손을 내리자 아말렉이 우세하게 되었다
手を(てを、테오) => 손을
下す(おろす、오로스) => 내리다
と(또) => ~하자
アマレク(あまれく、아마레쿠) => 아말렉
が(가) => ~이, ~가
優勢(ゆうせい、유-세이) => 우세
になった(니 낫타) => ~가 됐다(과거형)

오늘 본문은 동역자에 대해 생각해보는 내용입니다. 모세 혼자의 힘으로는 계속해서 손을 들고 기도하기가 어려운 상황이었습니다. 모세의 손이 피곤해졌을 때, 아론과 훌은 모세를 앉게 하고 양 팔을 각각 들어주는 역할을 하죠. 하나님은 사람의 나약함을 통해서 자신을 나타내시는 경우가 많습니다. 모세가 손을 들었을 때 이스라엘이 우세해지고, 내렸을 때 이스라엘이 열세가 되는 것을 보고 모세는 어떤 생각을 했을까요? 본인 힘으로는 안되는 것, 그리고 전적으로 하나님께 의지해야 하는 것을 배웠으리라 생각합니다. 주님을 찬양합시다.
주 여호와는 광대하시도다 그 거룩한 하나님 성에서 찬양할지어다 주 승리 우리에게 주셨도다 모든 원수 물리치셨네 엎드려 절하세 다 주의 크신 이름 높이며 우리에게 행하신 위대한 일 감사하게 오 주의 신실하신 그 사랑 온 땅과 하늘 위에 계셔 홀로 영원하신 이름 - 생명의 삶 5월 16일 오늘의 찬양

728x90

출애굽기 17장 2절
그러자 백성들은 모세에게 대들며 말했습니다. “우리에게 마실 물을 주십시오.” 모세는 그들에게 “너희가 왜 나와 싸우는 것이냐? 너희가 왜 여호와를 시험하는 것이냐?”하고 말했습니다.

出エジプト記 17章2節 (일본어성경 개역개정・신공동역)
民がモーセと争い、「我々に飲み水を与えよ」と言うと、モーセは言った。「なぜ、わたしと争うのか。なぜ、主を試すのか」

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com


[일본어성경 공부 해보기]
民がモーセと争い、(たみがもーせとあらそい、타미가 모-세또 아라소이) = 백성이 모세와 다투며
民(たみ、타미 )=> 백성
が(가) => ~이, ~가
モーセ(もーせ、모-세) => 모세
と(또) => ~와, ~과
争い(あらそい、아라소이) => 다투며
争う(あらそう、아라소우) => 다투다, 경쟁하다, 싸우다
* 争い(あらそい、아라소이) 자체는 '다툼', '경쟁', '싸움' 등의 명사로 활용되지만, 문장의 중간 연결 부분에서는
~하고, ~하며 등으로 자연스럽게 해석하면 됩니다.

「我々に飲み水を与えよ」と言うと、モーセは言った。(「われわれにのみみずをあたえよ」というと、もーせはいった、와레와레니 노미미즈오 아타에요 또 이우또, 모-세와 잇타) = "우리들에게 마실 물을 줘라"라고 말하자, 모세는 말했다
我々(われわれ、와레와레) => 우리
に(니) => ~에게, ~에, ~으로
飲み水(のみみず、노미미즈) => 마실 물, 음료수
飲む(のむ、노무) => 마시다
水(みず、미즈) => 물
を(오) => ~을, ~를
与え(あたえ、아타에) => 줘라(명령형)
与える(あたえる、아타에루) => 주다
よ(요) => 특별한 의미는 없으나, 자신의 주장을 강력히 말하는 뉘앙스로 문장 끝에 사용된다.
と(또) => ~라고
言う(いう、이우) => 말하다
と(또) => ~하자
* と(또)는 に(니)에 못지않게 다양하게 해석을 할 수 있는 표현입니다
- 헷갈리시겠지만, 문장이 끝난 후 と가 오면 "~라고", 앞의 단어와 연결되면 "~하자"라고 해석하시면 됩니다.
- 조사로 쓰일때는 "~와", "~과"로 사용되기도 합니다.
モーセは(もーせは、모-세와) => 모세는
言った(いった、잇타) => 말했다(과거)

「なぜ、わたしと争うのか。なぜ、主を試すのか」(「なぜ、わたしとあらそうのか。なぜ、しゅをためすのか」、나제, 와타시또 아라소우노까. 나제, 슈오 타메스노까) = "왜, 나랑 싸우는 것인가. 왜, 주를 시험하는 것인가"
なぜ(나제) => 왜
私と(わたしと、와타시또) => 나와
争う(あらそう、아라소우) => 다투다, 경쟁하다, 싸우다
~のか(~노까) => ~인가
主を(しゅを、슈오) => 주를
試す(ためす、타메스) => 시험하다

728x90


나의 갈 길 다 가도록 예수 인도하시니 내 주 안에 있는 긍휼 어찌 의심하리요 믿음으로 사는 자는 하늘 위로 받겠네 무슨 일을 만나든지 만사형통하리라 무슨 일을 만나든지 만사형통하리라 - 생명의 삶 5월 15일 오늘의 찬송

+ Recent posts