728x90

출애굽기 24장 17절

이 여호와의 영광이 이스라엘 자손들에게는 산꼭대기에서 타오르는 불처럼 보였습니다.

 

出エジプト記 24章17節

主の栄光はイスラエルの人々の目には、山の頂で燃える火のように見えた。

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요! 

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

主の栄光はイスラエルの人々の目には、(しゅのえいこうはいすらえるのひとびとのめには、슈노 에이코우와 이스라에루노 히토비토노 메니와) = 주의 영광은 이스라엘 사람들의 눈에는

主(しゅ、슈) => 주, 여호와

の(노) => ~의

栄光(えいこう、에이코우) => 영광

は(와) => ~은, ~는

*は는 본래 '하'로 발음되지만 명사 뒤에 올 경우 ~은, ~는 이라는 조사가 되고 '와'로 발음된다
(지난 글들에도 같은 설명이 있지만 못 보신 분이 계실 수 있으므로 반복 설명하고 있습니다)
ex) 走る(しる、시루) => 달리다 '하'로 발음
  は(わたし、와타시) => 나는 '와'로 발음

イスラエル(いすらえる、이스라에루) => 이스라엘 

人々(ひとびと、히토비토) => 사람들

目(め、메) => 눈

~には(~니와) => ~에는

 

山の頂で燃える火のように見えた。(やまのいただきでもえるひのようにみえた、야마노 이타다키데 모에루 히노 요우니 미에타) = 산 정상에서 타는 불처럼 보였다

山(やま、야마) => 산

の(노) => ~의

* 자연스럽게 해석이 되는 경우 '~의' 는 굳이 직역하지 않는다

頂(いただき、이타다키) => 정상

で(데) => ~에서

燃える(もえる、모에루) => 타다

火(ひ、히) => 불

のように(노 요우니) => ~처럼, ~와 같이 

見えた(みえた、미에타) => 보였다(과거)

見える(みえる、미에루) => 보이다

見る(みる、미루) => 보다

 

나의 영원하신 기업 생명보다 귀하다 나의 갈 길 다 가도록 나와 동행하소서 주께로 가까이 주께로 가오니 나의 갈 길 다가도록 나와 동행하소서

세상 부귀 안일함과 모든 명예 버리고 험한 길을 가는 동안 나와 동행하소서 주께로 가까이 주께로 가오니 나의 갈 길 다가도록 나와 동행하소서

어둔 골짝 지나가며 험한 바다 건너서 천국 문에 이르도록 나와 동행하소서 주께로 가까이 주께로 가오니 나의 갈 길 다가도록 나와 동행하소서

+ Recent posts