728x90

출애굽기 39장 30절

또 순금으로 거룩한 패를 만들고 그 위에 인장을 새기듯 '여호와께 거룩'이라고 새겼습니다.

 

出エジプト記 39章30節

また、純金の花模様の聖なる額当てを作り、その上に印章に彫るように「主の聖なる者」と彫った。

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

また、純金の花模様の聖なる額当てを作り、(また、じゅんきんのはなもようのせいなるひたいあてをつくり、마타, 쥰킨노 하나모요우노 세이나루 히타이아테오 츠쿠리) = 또 순금의 꽃무늬의 거룩한 패를 만들고

また(마타) => 또

純金(じゅんきん、쥰킨) => 순금

の(노) => ~의

花模様(はなもよう、하나모요우) => 꽃무늬

聖なる(せいなる、세이나루) => 성스러운, 거룩한

額当て(ひたいあて、히타이아테) => 면류관의 패,

* 관의 이마에 대고 보자기 뒷부분으로 묶는 끈을 가리킨다고 합니다

を(오) => ~을, ~를

作り(つくり、츠쿠리) => 만들고

作る(つくる、츠크루) => 만들다

 

その上に印章に彫るように「主の聖なる者」と彫った。(そのうえにいんしょうにほるように「しゅのせいなるもの」とほった、소노 우에니 인쇼우니 호루 요우니 슈노 세이나루 모노 또 홋타)= 그 위에 도장으로 새길 수 있도록 [주의 성스러운 자]라고 새겼다

その(소노) => 그

上に(うえに、우에니) => 위에

印章(いんしょう、인쇼) => 도장, 인장

に(니) => ~으로, ~에

彫る(ほる、호루) => 새기다, 조각하다

ように(요우니) => ~하도록

主の(しゅの、슈노) => 주의

聖なる者(せいなるもの、세이나루모노) => 성스러운 자

と(또) => ~라고

彫った(ほった、홋타) => 새겼다(과거형)

 

728x90

 

주님 앞에서 제 삶이 어떤 향기도, 아무런 소리도 내지 못하는 것은 아닌지 두렵습니다. 늘 하나님의 목전에 서 있음을 기억하며 거룩하고 흠 없는 믿음으로 살도록 도우소서. 제 깊은 마음부터 모든 생각, 관계, 행동에 '여호와께 성결'이라는 말씀이 뚜렷이 새겨지게 하소서. - 7월 15일 생명의삶 QT 기도문

728x90

출애굽기 35장 31절

하나님의 영이 가득하고 재능과 능력과 지식으로 모든 일들을 하게 하셨다.

 

出エジプト記 35章31節

彼に神の霊を満たし、どのような工芸にも知恵と英知と知識を持たせ、

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해 주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

彼に神の霊を満たし、(かれにかみのれいをみたし、카레니 카미노 레이오 미타시)= 그에게 하나님의 영을 채우고

彼(かれ、카레) => 그(남자를 지칭)

に(니) => ~에게, ~으로, ~에

神(かみ、카미) => 하나님, 신

の(노) => ~의

霊(れい、레이) => 영, 영혼, 정신

を(오) => ~을

満たし(みたし、미타시) => 가득 채우고

満たす(みたす、미타스) => 채우다, 가득 채우다, 충족시키다

 

どのような工芸にも(どのようなこうげいにも、도노요우나 코우게이 니모) = 어떠한 공예에도

どのような(도노요우나) => 어떠한

工芸(こうげい、코우게이) => 공예 *물건을 만드는 기술과 재주

にも(니모) => ~에도

 

728x90

 

知恵と英知と知識を持たせ、(ちえとえいちとちしきをもたせ、치에또 에이치또 치시키오 모타세)= 지혜와 영지와 지식을 갖게하시고

知恵(ちえ、치에) => 지혜

と(또) => ~와, ~과

英知(えいち、에이치) => 영지 *신적 지식이나 절대적 진리를 파악할 수 있는 최고의 인식 능력

知識(ちしき、치시키) => 지식

を(오) => ~을, ~를

持たせ(もたせ、모타세) => 갖게 하시고

持つ(もつ、모츠) => 갖다, 들다

持たせる(もたせる、모타세루) => 갖게 하다(사역형)

 

제게 지혜롭고 자원하는 마음을 충만히 부어주셔서 하나님의 필요에 선하게 쓰임받는 일꾼 되게 하소서. 제가 속한 공동체가 질서와 분별력 있게 사람을 세우고, 함께 힘을 모아 하나님의 일을 감당하게 하소서. 하나님께 드림이 기쁨이 되는 은혜를 이어 가게 하소서. - 생명의 삶 7월 8일 QT 기도문

728x90

출애굽기 32장 14절
그러자 여호와께서 마음을 누그러뜨리고 그 백성들에게 재앙을 내리려던 마음을 접으셨습니다.

出エジプト記 32章14節
主は御自身の民にくだす、と告げられた災いを思い直された。

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해 주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com


[일본어성경 공부 해보기]
主は御自身の民にくだす、(しゅはごじしんのたみにくだす、슈와 고지신노 타미니 쿠다스) = 주는 자신의 백성에게 (결정을) 내릴 것이다
主は(しゅは、슈와) => 주는
御(ご、고) => 상대를 높일 때 사용함
自身(じしん、지신) => 자신
の(노) => ~의
民(たみ、타미) => 백성
に(니) => ~에, ~으로, ~에게
くだす(下す、쿠다스) => 내리다, 하달하다

と告げられた災いを思い直された。(とつげられたわざわいをおもいなおされた、또 츠게라레타 와자와이오 오모이나노사레타) = 라고 고하신 재앙을 다시 생각했다
と(또) => ~라고
告げられた(つげられた、츠게라레타) => 고하신, 알리신(과거+존경표현)
告げる(つげる、츠게루) => 알리다, 고하다
告げた(つげた、츠게타) => 알렸다, 고했다(과거)
告げられる(つげられる、츠게라레루) => 알리시다, 고하시다(존경)
災い(わざわい、와자와이) => 재앙
を(오) => ~을, ~를
思い直された(おもいなおされた、오모이나오사레타) => 다시 생각하셨다, 재고하셨다(과거+존경표현)
思い直す(おもいなおす、오모이나오스) => 다시 생각하다, 재고하다
思い直した(おもいなおした、오모이나오시타) => 다시 생각했다, 재고했다(과거)
思い直される(おもいなおされる、오모이나오사레루) => 다시 생각하시다, 재고하시다(존경)
* 끝에 た(타) 로 끝나는 동사는 '과거형' 이라고 기억해 주시면 됩니다!
* '~하셨다' 등의 존경어는 ~[a]발음+れる(레루)로 표현됩니다.
* 또한 '~하는 것을 당했다'라는 수동표현과, 존경표현형식이 같기 때문문맥에 맞게 해석해주시면 됩니다!

728x90


하나님의 언약 백성조차 우상 숭배에 빠진 모습이 제게 큰 경종이 됩니다. 백성을 위한 모세의 기도를 들으시고 뜻을 돌이켜 화를 거두신 자비의 하나님! 세상의 우상에 마음을 두던 저를 영원한 중보자이신 예수님의 보혈로 덮어 용서하시고, 돌이켜 하나님만 바라보게 하소서. -생명의 삶 6월 28일 기도문

728x90

출애굽기 30장 21절

이렇게 그들이 그 손발을 씻어야만 죽지 않을 것이다. 이것이 아론과 그의 자손을 위해 대대로 영원히 지속될 규례다.

 

出エジプト記 30章21節

手足を洗い清める。死を招くことのないためである。これは彼らにとっても、子孫にとっても、代々にわたって守るべき不変の定めである。

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해 주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

手足を洗い清める。死を招くことのないためである。(てあしをあらいきよめる。しをまねくことのないためである、테아시오 아라이 키요메루. 시오 마네쿠 코토노 나이 타메데아루) = 손발을 씻어서 맑게 하라. 죽음을 불러오는 일이 없게 하기 위함이다.

手(て、테) => 손

足(あし、아시) => 발

を(오) => ~을, ~를

洗い清める(あらいきよめる、아라이키요메루) => 씻어서 맑게 하다,  부정을 씻어 없애다

洗う(あらう、아라우) => 씻다

死(し、시) => 죽음

招く(まねく、마네쿠) => 불러오다, 초대하다

こと(코토) => ~것, ~한 일

の(노) => ~의

* 본문 상에서는 죽음을 불러오는 일'이' 없게 한다는 의미로 해석되므로 の대신에 'が(가) => ~이, ~가'를 사용해도 됩니다.

ない(無い、나이) => 없다

ため(타메) => ~때문, ~를 위함

である(데아루) => ~이다

 

これは彼らにとっても、子孫にとっても、(これはかれらにとっても、しそんにとっても、코레와 카레라니 톳테모, 시손니 톳테모) = 그것은 그들에 있어서도, 자손에게 있어서도

これは(코레와) => 이것은

彼ら(かれら、카레라) => 그들

にとっても(니 톳테모) => ~의 입장에서 봐도, ~의 영역에서 생각해도

子孫(しそん、시손) => 자손

 

728x90

 

代々にわたって守るべき不変の定めである。(よよにわたってまもるべきふへんのさだめである、요요니 와탓테 마모루베키 후헨노 사다메데아루) = 대대에 전해져서 지켜야만 하는 불변의 규칙이다

世々にわたって(よよに渡って、요요니 와탓테) => 대대로 전해져서

世々に渡る(よよにわたる、요요니 와타루) => 대대로 전해지다, 대대로 내려오다

守る(まもる、마모루) => 지키다

~べき(베키) => ~해야만 한다(의무)

不変(ふへん、후헨) => 불변

の(노) => ~의

定め(さだめ、사다메) => 정함, 규칙

 

회개를 통해 정결함을 유지함으로 죽음을 면하는 방법을 알려 주시니 감사합니다. 말씀의 물두멍에서 날마다 전인격을 씻게 하시고 성령의 기름을 발라 구별되게 하소서. 주님의 영광을 취하는 교만에 빠지지 않게 하시고, 거룩하신 주님을 사모하며 닮아 가게 하소서. -생명의삶 QT 6월 25일 기도문

728x90

출애굽기 28장 35절

아론은 제사장으로 일할 때 이 옷을 입어야 한다. 그가 여호와 앞 성소에 드나들 때 방울 소리가 들릴 것이니 그러면 그가 죽지 않을 것이다.

 

出エジプト記 28章35節

アロンが聖所で務めをするとき、この上着を着ける。それは彼が中に入って、主の御前に出るときにも、立ち去るときにも、鈴の音が聞こえるようにして、死を招くことがないためである。

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

アロンが聖所で務めをするとき、この上着を着ける。(あろんがせいじょでつとめをするとき、このうわぎをつける、아론가 세이죠데 츠토메오 스루 토키, 코노 우와기오 츠케루) = 아론이 성소에서 임무를 할 때, 이 겉옷을 입는다

アロン(あろん、아론) => 아론(사람 이름)

が(가) => ~이, ~가

聖所(せいじょ、세이죠) => 성소

で(데) => ~에서, ~으로

務め(つとめ、츠토메) => 임무, 의무, 책무

を(오) => ~을, ~를

する(스루) => ~하다

とき(時、토키) => ~때

この(코노) => 이(this)

上着(うわぎ、우와기) => 겉옷, 윗도리, 저고리

着ける(つける、츠케루) => 차다, 입다, 착용하다

 

それは彼が中に入って、主の御前に出るときにも、立ち去るときにも、(それはかれがなかにはいって、しゅのみまえにでるときにも、たちさるときにも、소레와 카레가 나카니 하잇테, 슈노 미마에니 데루 토키니모, 타치사루 토키니모) = 그것은 그가 안으로 들어가서 주의 앞에 나올 때에도, 물러갈 때에도

それは(소레와) => 그것은

彼が(かれが、카레가) => 그가

中に(なかに、나카니) => 안으로, 안에

入って(はいって、하잇테) => 들어가서

入る(はいる、하이루) => 들어가다

主(しゅ、슈) => 주, 여호와

の(노) => ~의

御前(みまえ、미마에) => 어전, 귀인의 면전

に(니) => ~에, ~으로

出る(でる、데루) => 나가다, 나오다

ときにも(時にも、토키니모) => 때에도

立ち去る(たちさる、타치사루) => 물러가다, 떠나가다

 

728x90

 

鈴の音が聞こえるようにして、死を招くことがないためである。(すずのおとがきこえるようにして、しをまねくことがないためである、스즈노 오토가 키코에루요우니 시테, 시오 마네쿠 코토가 나이 타메데아루) = 방울 소리가 들릴 수 있도록 해서, 죽음을 불러오는 것이 없게 하기 위함이다.

鈴(すず、스즈) => 종, 방울

音(おと、오토) => 소리

聞こえる(きこえる、키코에루) => 들리다(가능형)

聞く(きく、키쿠) => 듣다

ようにして(요우니시테) => ~하도록 해서

ようにする(요우니스루) => ~하도록 하다

死(し、시) => 죽음

を(오) => ~을, ~를

招く(まねく、마네쿠) => 불러오다, 초대하다

ことが(코토가) => ~것이, ~일이

ない(無い、나이) => 없다

ため(타메) => ~때문, ~하기위함(이유)

である(데아루) => ~이다 

*です(데스) 의 문어체

 

주님만 주님만 주님만 사랑하리, 나의 왕 나의 주님 주님을 더욱 알기 원해, 나 주님께 오직 주께 경배하네, 거룩 거룩 존귀 존귀하신 주 사랑합니다

728x90

출애굽기 25장 8절

그리고 그들이 나를 위해 성소를 만들게 하여라. 그러면 내가 그들 가운데 살 것이다.

 

出エジプト記 25章8節

わたしのための聖なる所を彼らに造らせなさい。わたしは彼らの中に住むであろう。

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

わたしのための聖なる所を彼らに造らせなさい。(わたしのためのせいなるところをかれらにつくらせなさい、와타시노 타메노 세이나루 토코로오 카레라니 츠쿠라세나사이) = 나를 위한 성스러운 곳을 그들에게 만들도록 시켜라

わたし(私、와타시) => 나, 저

のための(노 타메노) => ~을 위한

聖なる(せいなる、세이나루) => 성스러운, 거룩한

所(ところ、토코로) => 곳, 장소

を(오) => ~을, ~를

彼ら(かれら、카레라) => 그들

に(니) => ~에, ~으로, ~에게

造らせなさい(つくらせなさい、츠쿠라세나사이) => 만들도록 시켜라

造る(つくる、츠쿠루) => (건물 등을) 만들다, 짓다 

造らせる(つくらせる、츠쿠라세루) => 만들도록 시키다(사역형)

~なさい(~나사이) => ~해라(부드러운 명령형)

 

わたしは彼らの中に住むであろう。(わたしはかれらのなかにすむであろう、와타시와 카레라노 나카니 스무데아로-) = 나는 그들 가운데 살것이다

私は(わたしは、와타시와) => 나는

は(와) => ~은, ~는
*は는 본래 '하'로 발음되지만 명사 뒤에 올 경우 ~은, ~는 이라는 조사가 되고 '와'로 발음된다
(지난 글들에도 같은 설명이 있지만 못 보신 분이 계실 수 있으므로 반복 설명하고 있습니다)
ex) 走る(しる、시루) => 달리다 '하'로 발음
  私は(わたし、와타시) => 나는 '와'로 발음

彼ら(かれら、카레라) => 그들

の(노) => ~의 (명사와 명사를 나열할 때 반드시 の가 들어가기 때문에 문맥에 따라 굳이 해석을 안해 주어도 괜찮다)

中に(なかに、나카니) => 가운데에

住む(すむ、스무) => 살다

であろう(데아로-) => ~이겠지, ~일 것이다

* 원래 발음은 데아로우 이지만 う(우) 는 장음으로 활용되는 경우가 많습니다

 

나의 모습 나의 소유 주님 앞에 모두 드립니다. 모든 아픔 모든 기쁨 내 모든 눈물 받아 주소서. 나의 생명을 드리니 주 영광 위하여 사용하옵소서. 내가 사는 날 동안에 주를 찬양하며 기쁨의 제물되리. 나를  받아주소서.

728x90

출애굽기 24장 17절

이 여호와의 영광이 이스라엘 자손들에게는 산꼭대기에서 타오르는 불처럼 보였습니다.

 

出エジプト記 24章17節

主の栄光はイスラエルの人々の目には、山の頂で燃える火のように見えた。

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요! 

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

主の栄光はイスラエルの人々の目には、(しゅのえいこうはいすらえるのひとびとのめには、슈노 에이코우와 이스라에루노 히토비토노 메니와) = 주의 영광은 이스라엘 사람들의 눈에는

主(しゅ、슈) => 주, 여호와

の(노) => ~의

栄光(えいこう、에이코우) => 영광

は(와) => ~은, ~는

*は는 본래 '하'로 발음되지만 명사 뒤에 올 경우 ~은, ~는 이라는 조사가 되고 '와'로 발음된다
(지난 글들에도 같은 설명이 있지만 못 보신 분이 계실 수 있으므로 반복 설명하고 있습니다)
ex) 走る(しる、시루) => 달리다 '하'로 발음
  は(わたし、와타시) => 나는 '와'로 발음

イスラエル(いすらえる、이스라에루) => 이스라엘 

人々(ひとびと、히토비토) => 사람들

目(め、메) => 눈

~には(~니와) => ~에는

 

山の頂で燃える火のように見えた。(やまのいただきでもえるひのようにみえた、야마노 이타다키데 모에루 히노 요우니 미에타) = 산 정상에서 타는 불처럼 보였다

山(やま、야마) => 산

の(노) => ~의

* 자연스럽게 해석이 되는 경우 '~의' 는 굳이 직역하지 않는다

頂(いただき、이타다키) => 정상

で(데) => ~에서

燃える(もえる、모에루) => 타다

火(ひ、히) => 불

のように(노 요우니) => ~처럼, ~와 같이 

見えた(みえた、미에타) => 보였다(과거)

見える(みえる、미에루) => 보이다

見る(みる、미루) => 보다

 

나의 영원하신 기업 생명보다 귀하다 나의 갈 길 다 가도록 나와 동행하소서 주께로 가까이 주께로 가오니 나의 갈 길 다가도록 나와 동행하소서

세상 부귀 안일함과 모든 명예 버리고 험한 길을 가는 동안 나와 동행하소서 주께로 가까이 주께로 가오니 나의 갈 길 다가도록 나와 동행하소서

어둔 골짝 지나가며 험한 바다 건너서 천국 문에 이르도록 나와 동행하소서 주께로 가까이 주께로 가오니 나의 갈 길 다가도록 나와 동행하소서

728x90

출애굽기 23장 20절

보아라. 내가 네 앞에 천사를 보내 네가 가는 길 내내 너를 보호하고 내가 준비한 곳으로 너를 데려가게 할 것이다

 

出エジプト記 23章20節

見よ、わたしはあなたの前に使いを遣わして、あなたを道で守らせ、わたしの備えた場所に導かせる

 

처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

見よ、わたしはあなたの前に使いを遣わして、(みよ、わたしはあなたのまえにつかいをつかわして、미요, 와타시와 아나타노 마에니 츠카이오 츠카와시테) = 보라, 나는 너의 앞에 심부름꾼을 보내서,

見よ(みよ、미요) => 보라 

見る(みる、미루) => 보다

わたしは(私は、와타시와) => 나는 

あなた(貴方、아나타) => 당신, 너 

の(노) => ~의 

前(まえ、마에) => 앞 

に(니) => ~에, ~으로 

使い(つかい、츠카이) => 심부름꾼, 사자(使者)

を(오) => ~을, ~를 

遣わして(つかわして、츠카와시테) => 보내서

遣わす(つかわす、츠카와스) => 보내다, 파견하다

 

728x90

 

あなたを道で守らせ、わたしの備えた場所に導かせる(あなたをみちでまもらせ、わたしのそなえたばしょにみちびかせる、아나타오 미치데 마모라세, 와타시노 소나에타 바쇼니 미치비카세루) = 너를 길에서 지키게 하고, 나의 준비한 장소로 인도하게 할 것이다. 

あなたを(貴方を、아나타오) => 너를, 당신을 

道(みち、미치) => 길 

で(데) => ~에서, ~으로 

守らせ(まもらせ、마모라세) => 지키게 하고(사역형)

私の(わたしの、와타시노) => 나의 

備えた(そなえた、소나에타) => 준비한(과거형)

場所(ばしょ、바쇼) => 장소

* 직역하면 '나의 준비한 장소'가 되기 때문에 '내가 준비한 장소'라고 해석해도 무방하다

に(니) => ~에, ~으로 

導かせる(みちびかせる、미치비카세루) => 인도하게 하다(사역형)

導く(みちびく、미치비쿠) => 인도하다

 

[일본어 사역형]

* 사역형은 말하는 주체가 상대에게 '~를 하도록 시킨다'는 의미를 가지고 있는데요, 익숙해질 때까지 헷갈릴 수 있지만 기본적인 내용을 배워 봅시다.

 

지난 번 글에서 て형 설명을 할 때 1그룹, 2그룹, 3그룹 동사에 대해 배웠는데요. 그룹별로 변하는 방법이 다릅니다 

https://japanesebible.tistory.com/30

 

[일본어성경] 출애굽기 16장 19절 (て형 - 테형 문법 설명 포함)

출애굽기 16장 19절 그때 모세는 "어느 누구도 그것을 아침까지 조금이라도 남겨두지 말아야 할 것이다"라고 말했습니다. 出エジプト記 16章19節 (일본어성경 개역개정・신공동역) モーセは彼ら

japanesebible.tistory.com

 

 

[1그룹 동사의 사역형]  

-> 부정형(ない-나이형) + せる(세루)를 붙여줍니다

言う(いう、이우) => 말하다

言わない(いわない、이와나이) => 말하지않다(부정형) 

* 言わせる(いわせる、이와세루) => 말하게 시키다, 말하게 하다(사역형)

 

[2그룹 동사의 사역형] 

-> る를 빼고 させる(사세루)를 붙여줍니다

食べる(たべる、타베루) => 먹다 

食べさせる(たべさせる、타베사세루) => 먹게 시키다, 먹게 하다(사역형) 

 

[3그룹 동사의 사역형]

-> 두 개니까 외워주세요 

する(스루) => 하다 

させる(사세루) => 하게 시키다, 하게 하다(사역형) 

 

来る(くる、쿠루) => 오다

来させる(こさせる、코사세루) => 오게 시키다, 오게 하다(사역형)

* 쿠사세루가 아닌 코사세루 인 것에 유의해주세요 

 

우리의 갈 길을 인도하시는 하나님을 묵상하는 시간을 가져 봅시다.

오늘 하루도 수고하셨습니다!

+ Recent posts