728x90

출애굽기 7장 21절

나일 강의 물고기는 죽어 버렸고 강물에서 나는 악취로 이집트 사람들은 그 물을 먹지 못했습니다. 피가 이집트 온 땅에 있었습니다. 

 

出エジプト記 7章21節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

川の魚は死に、川は悪臭を放ち、エジプト人はナイル川の水を飲めなくなった。こうして、エジプトの国中が血に浸った。

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 
[일본어성경 공부 해보기]

川の魚は死に、川は悪臭を放ち、(かわのさかなはしに、かわはあくしゅうをはなち、카와노 사카나와 시니, 카와와 아쿠슈-오 하나치) = 강의 물고기는 죽고, 강은 악취를 풍기고

川の(かわの、카와노) => 강(river)의

魚は(さかなは、사카나와) => 물고기는 

死に(しに、시니) => 죽고 

死ぬ(しぬ、시누) => 죽다

川は(かわは、카와와) => 강은 

*본래 히라가나 발음은 かわは(카와하) 가 되지만, 명사 뒤에 붙은 は는 '하'가 아닌 '와'로 발음된다. 

悪臭を放ち(あくしゅうをはなち、아쿠슈-오 하나치) => 악취를 풍기고 

悪臭を放つ(あくしゅうをはなつ、아쿠슈-오 하나츠) => 악취를 풍기다 

放つ(はなつ、하나츠) => 놓다, 풀어놓다

728x90

エジプト人はナイル川の水を飲めなくなった。(えじぷとじんはないるかわのみずをのめなくなった、에지푸토진와 나이루카와노 미즈오 노메나쿠 낫타) = 이집트인은 나일강의 물을 마시지 못하게 되었다

エジプト人は(えじぷとじんは、에지푸토진와) => 이집트인은

ナイル川の(ないるかわの、나이루카와노) => 나일강의 

水を(みずを、미즈오)=> 물을 

飲めなくなった(のめなくなった、노메나쿠낫타) => 마시지 못하게 되었다 

*가능형 동사 

飲む(のむ、노무) => 마시다 

飲める(のめる、노메루) => 마실 수 있다 **

飲めない(のめない、노메나이)=> 마실 수 없다 

~くなる(~쿠 나루) => ~하게 되다 

~くなった(~쿠 낫타) => ~하게 됐다(과거형)

 

こうして、エジプトの国中が血に浸った。(こうして、えじぷとのくにじゅうがちにひたった、코우시테, 에지푸토노 쿠니쥬-가 치니 히탓타) = 이렇게해서, 이집트 전국이 피에 잠겼다

こうして(코우시테) => 이렇게 해서

エジプトの(えじぷとの、에지푸토노) => 이집트의 

国中(くにじゅう、쿠니쥬-) => 국중, 전국, 나라 전체

が(가) => ~가, ~이

血に浸った(ちにひたった、치니 히탓타) => 피에 잠겼다 

血(ち、치) => 피

に(니) => ~에

浸った(ひたった、히탓타) => 잠겼다 

浸る(ひたる、히타루) => 잠기다, 빠지다, (감정 등에) 젖다 

 

나일강 사건을 통해 이집트에 재앙을 내리시는 하나님의 모습입니다. 이스라엘 백성을 사랑하시는 하나님 마음에 대해서 묵상해봅시다. 한편, 우리가 죄를 짓고 힘든 일을 당할 때 그것은 도리어 감사한 일이라는 말이 있죠. 하나님께서 우리를 포기하지 않으셨고 죄에서 돌이켜 하나님 뜻에 합당한 삶을 살기 바라는 하나님에 대해서도 묵상해 보면 좋을 것 같습니다. 

728x90

출애굽기 7장 3절 

그러나 내가 바로의 마음을 강퍅하게 만들 것이며 이집트 땅에서 많은 표적과 기적을 일으킬 것이다.

 

出エジプト記 7章3節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

しかし、わたしはファラオの心を頑なにするので、わたしがエジプトの国でしるしや奇跡を繰り返したとしても、

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 
[일본어성경 공부 해보기]

しかし、わたしはファラオの心を頑なにするので、(しかし、わたしはふぁらおのこころをかたくなにするので、시카시, 와타시와 화라오노 코코로오 카타쿠나니 스루노데) = 그러나, 나는 바로의 마음을 완고하게 할것이기 때문에 

しかし(시카시) => 그러나

わたしは(私は、와타시와) => 나는 

ファラオの心(ふぁらおのこころ、화라오노 코코로) => 바로의 마음 

~を(~오) => ~을, ~를 

頑なに(かたくなに、카타쿠나니) => 완고하게, 완강하게, 고집스럽게

する(스루) => 하다 

*기본형 단어로서 하다(현재형)이지만 할 것이다라는 미래의 의미로 쓰이기도 합니다. 제가 처음 일본어 배울때 헷갈려서 선생님께 질문한 순간이 기억나네요~

ので(노데) => ~이므로, ~니까 (이유)

728x90

わたしがエジプトの国でしるしや奇跡を繰り返したとしても、(わたしがえじぷとのくにでしるしやきせきをくりかえしたとしても、와타시가 에지푸토노 쿠니데 시루시야 키세키오 쿠리카에시타또시테모) = 내가 이집트에서 증표나 기적을 반복했다고 하더라도

わたしが(私が、와타시가) => 내가

エジプトの国で(えじぷとのくにで、에지푸토노 쿠니데) => 이집트에서 

* 직역하면 '이집트의 나라'에서 라는 뜻이지만 자연스럽게 해석하면 되겠습니다. 

しるし(시루시) => 증표, 징표, 증거, 표시

명사+や+명사 => 명사와 명사 사이의 や(야)는 ~나, ~이랑 등 나열하는 문법으로 사용됩니다 

奇跡(きせき、키세키) => 기적 

繰り返した(くりかえした、쿠리카에시타) => 반복했다(과거형)

繰り返す(くりかえす、쿠리카에스) => 반복하다 

~としても(~또시테모) => ~라고 하더라도, ~일지라도 

 

매일매일 성경 한구절씩 일본어로 보면서, 일본어를 배우셨던 분들에게는 다소 쉬운 설명일 수 있겠지만, 처음 배우신 분들은 아무리 쉽게 설명하더라도 어려울 수밖에 없다고 생각합니다. 하루에 한 개라도 기억에 남는 단어가 있다면, 또한 예를 들어 과거형 단어들을 자주 보니 이제 과거형 뒤에는 た(타)가 온다는 것을 눈치 채셨다면, 그런 작은 한 순간으로부터 실력은 성장하는 것이라고 생각합니다. 화이팅! 

 

728x90

출애굽기 6장 29절 

여호와께서 모세에게 이렇게 말씀하셨습니다. "나는 여호와다. 너는 내가 네게 말하는 모든 것을 이집트 왕 바로에게 전하여라"

 

出エジプト記 6章29節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

主はモーセに仰せになった。「わたしは主である。わたしがあなたに語ることをすべて、エジプトの王ファラオに語りなさい。」

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

[일본어성경 공부 해보기]

主はモーセに仰せになった。(しゅはもーせにおおせになった、슈와 모-세니 오오세니 낫타) = 주(여호와)는 모세에게 분부하셨다

主は(しゅは、슈와) => 주는, 여호와는

モーセに(もーせに、모-세니) => 모세에게 

仰せになった(おおせになった、오오세니 낫타) => 분부하셨다

仰せ(おおせ、오오세)=> 분부, 명령, 말씀 

 

「わたしは主である。わたしがあなたに語ることをすべて、(「わたしはしゅである。わたしがあなたにかたることをすべて、와타시와 슈데아루. 와타시가 아나타니 카타루 코토오 스베테) = "나는 여호와다. 내가 너에게 이야기하는 것을 모두,

わたしは(私は、와타시와) => 나는

主である(しゅである、슈데아루)=> 여호와이다

わたしが(私が、와타시가) => 내가 

あなたに(아나타니) => 너에게, 당신에게 

語る(かたる、카타루) => 이야기하다, 말하다

ことを(코토오) => 것을 

すべて(全て、스베테) => 모두, 전부 

 

エジプトの王ファラオに語りなさい。」(えじぷとのおうふぁらおにかたりなさい、에지푸토노 오우 화라오니 카타리나사이) = 이집트 왕 바로에게  이야기해라

エジプトの王(えじぷとのおう、에지푸토노 오우) => 이집트의 왕 

ファラオに(ふぁらおに、화라오니) = > 바로(파라오)에게 

語りなさい(かたりなさい、카타리나사이) => 이야기해라, 말해라 

~なさい(~나사이) => ~해라(부드러운 명령어)

728x90

오늘 문장중에 나온 仰せになった(おおせになった、오오세니낫타) => "분부(명령)하셨다"를 제외하면 이전에 나왔던 어휘와 표현들입니다. 나중에 복습하실 때 첫 글부터 한번씩 다시 읽어보시면 중복되는 단어들이 나오면서 자연스럽게 익힐 수 있을 거예요. 화이팅!

 

728x90

출애굽기 6장 9절 

모세는 이 말을 이스라엘 자손에게 전했습니다. 그러나 이스라엘 자손들은 마음이 낙심되고 종살이가 심했기 때문에 모세의 말을 들으려 하지 않았습니다. 

 

出エジプト記 6章9節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

モーセは、そのとおりイスラエルの人々に語ったが、彼らは厳しい重労働のため意欲を失って、モーセの言うことを聞こうとはしなかった。

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

 [일본어성경 공부 해보기]

モーセは、そのとおりイスラエルの人々に語ったが、(も-せは、そのとおりいすらえるのひとびとにかたったが、모-세와, 소노토오리 이스라에루노 히토비토니 카탓타가) = 모세는, 그대로 이스라엘 사람들에게 이야기했지만,

モーセは(もーせは、모-세와) = 모세는

そのとおり(소노토오리) = 그대로, 그와 같이 

イスラエルの(いすらえるの、이스라에루노) = 이스라엘의

人々に(ひとびとに、히토비토니) = 사람들에게 

語った(かたった、카탓타) = 이야기했다(과거형)

語る(かたる、카타루) = 말하다, 이야기하다 

~が(~가) = ~이지만 

* 비슷한 표현으로 けど(케도)를 많이 사용한다. 語ったけど(かたったけど、카탓타케도) => 이야기했지만 

728x90

彼らは厳しい重労働のため意欲を失って、(かれらはきびしいじゅうろうどうのためいよくをうしなって、카레라와 키비시이 쥬-로-도-노 타메 이요쿠오 우시낫테) = 그들은 혹독한 중노동 때문에 의욕을 잃어서,

彼らは(かれらは、카레라와) => 그들은

厳しい(きびしい、키비시이) => 혹독하다, 엄하다, 심하다

重労働(じゅうろうどう、쥬-로-도-) => 중노동(힘든 노동)

명사+のため(노 타메) => 명사 "때문에"

意欲(いよく、이요쿠) => 의욕

~を(~오) => ~을, ~를

失って(うしなって、우시낫테) => 잃어서 

失う(うしなう、우시나우) => 잃다, 잃어버리다, 놓치다 

 

モーセの言うことを聞こうとはしなかった。(もーせのいうことをきこうとはしなかった、모-세노 이우 코토오 키코우 또와 시나캇타) = 모세의 말하는 것을 들으려고는 하지 않았다.

モーセの(もーせの、모-세노) => 모세의

言う(いう、이우) => 말하다

ことを(코토오) => ~것을

聞こう(きこう、키코우) => 듣자, 들어보자 등 '의지'를 나타내는 표현 

聞く(きく、키쿠) => 듣다 

とは(또와) => ~라고는 

しなかった(시나캇타) => 하지 않았다, 안했다(과거형)

しない(시나이) => 하지 않다

する(스루) => 하다

 

고통을 겪는 중의 사람들에게는 위로를 하거나 기도를 하겠다고 말해도 회복이 되지 않는 경우가 많죠. 그러나, 진정 그들을 사랑하는 마음으로 기도를 했을 때, 하나님께서 고통을 겪는 자들의 마음에 평안을 주시고 고난을 이겨낼 힘을 주실 것으로 믿습니다

728x90

출애굽기 5장 22절 

모세가 여호와께 돌아와서 말했습니다. "여호와여, 왜 이 백성들이 학대를 당하게 하셨습니까? 왜 하필 저를 보내셨습니까?

 

出エジプト記 5章22節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

モーセが主のもとに帰って、訴えた。「わが主よ。あなたはなぜ、この民に災いをくだされるのですか。わたしを遣わされたのは、一体なぜですか。

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

 [일본어성경 공부 해보기]

モーセが主のもとに帰って、訴えた。(もーせがしゅのもとにかえって、うったえた、모-세가 슈노 모토니 카엣테, 웃타에타) = 모세가 주에게 돌아와서, 호소했다

モーセが(もーせが、모-세가) = 모세가

主のもとに(しゅのもとに、슈노 모토니) = 주에게 

帰って(かえって、카엣테) = 돌아와서 

帰る(かえる、카에루) = 돌아오다, 돌아가다 

訴えた(うったえた、웃타에타) = 호소했다(과거형)

訴える(うったえる、웃타에루) = 호소하다, 소송하다, 고소하다 

 

「わが主よ。あなたはなぜ、(わがしゅよ。あなたはなぜ、와가 슈요. 아나타와 나제) = 나의 주여. 당신은 왜

わが(我が、와가) = 나의, 우리의

主よ(しゅよ、슈요) = 주여

あなたは(아나타와) = 당신은 

なぜ(나제) = 왜 

728x90

この民に災いをくだされるのですか。(このたみにわざわいをくだされるのですか、코노 타미니 와자와이오 쿠다사레루노데스까) = 이 백성에게 재앙을 주시는 것입니까

この(코노) = 이(this)

民に(たみに、타미니) = 백성에게 

災い(わざわい、와자와이) = 재앙, 재난, 화

~を(~오) = ~을, ~를

くだされる(쿠다사레루) = 주시다(존경어)

くださる(쿠다사루) 또한 존경의 의미로 '주시다'라는 뜻인데 거기서 한 단계 더 존경 표현을 사용했기 때문에 くだされる(쿠다사레루)는 보다 경의를 담은 뜻으로 해석하면 됩니다.

くだす(下す、쿠다스) = 주다, (지시를) 내리다

の(노) = 것 

ですか(데스까) = 입니까 

 

わたしを遣わされたのは、一体なぜですか。(わたしをつかわされたのは、いったいなぜですか、와타시오 츠카와사레타노와 잇타이 나제데스까) = 저를 보내신 것은 도대체 왜 입니까?

わたしを(私を、와타시오) = 나를, 저를

遣わされた(つかわされた、츠카와사레타) = 보내셨다(존경어, 과거형)

遣わされる(つかわされる、츠카와사레루)= 보내시다(존경어)

遣わす(つかわす、츠카와스) = 보내다, 파견하다 

~のは(노와) = ~것은

一体(いったい、잇타이) =  도대체 

なぜ(나제) = 왜 

ですか(데스까) = 입니까

 

하나님의 명을 받아 바로에게 이스라엘 백성을 보내라고 말한 뒤, 이스라엘 백성들이 오히려 고통을 당하자 당황하며 하나님께 토로하는 모세의 모습입니다. 하나님께 비전을 받았음에도 하나님의 시간을 기다리지 못하고 인간적인 마음에 좌절한 경험은 없으신가요? 기다림, 그리고 하나님이 하시는 일을 바라보는 것. 그 시간이 있을 때 우리의 믿음이 더욱 성장할 줄 믿습니다. 

728x90

출애굽기 5장 9절 

그들에게 일을 더 고되게 시켜 일만 계속하게 하고 쓸데없는 말에 귀 기울이지 않게 하라.

 

出エジプト記 5章9節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

この者たちは、仕事をきつくすれば、偽りの言葉に心を寄せることはなくなるだろう。

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

 [일본어성경 공부 해보기]

この者たちは、(このものたちは、코노 모노타치와) = 이 자들은,

この(코노) = 이(this)

者(もの、모노) = 자, 사람

たち(타치) = ~들

~は(~와) = ~은

728x90

 

仕事をきつくすれば、(しごとをきつくすれば、시고토오 키츠크 스레바)= 일을 고되게 하면,

仕事(しごと、시고토) = 일

~を(~오) = ~을, ~를 

きつく(키츠크) = 고되게, 심하게, (신발이) 끼다 등등..

* きつい(키츠이) = 고되다, 심하다, 끼다, 힘들다, 엄하다, 고지식하다, 굳건하다 등등 다양하게 활용됨 

すれば(스레바) = 하면(가정법)

する(스루) = 하다 

* 가정법은 주로 ~ば、~なら、~たら로 표현됩니다.

ex) "하면"  => すれば(스레바), するなら(스루나라), したら(시타라) 

 

偽りの言葉に(いつわりのことばに、이츠와리노 코토바니) = 거짓말에 

偽り(いつわり、이츠와리) => 거짓, 허언, 허구

の(노) => 명사와 명사 사이의 の는 직역했을 때 '~의'가 되지만 보통 번역에서는 생략됩니다.

言葉(ことば、코토바) => 말, 언어  

~に(~니) = ~에

 

心を寄せることはなくなるだろう。(こころをよせることはなくなるだろう、코코로오 요세루 코토와 나쿠나루 다로-) = 마음을 두지 않게 될 것이다

心(こころ、코코로) => 마음

~を(~오) => ~을, ~를

寄せる(よせる、요세루) => 바싹 옆으로 대다, 밀려오다 의 뜻이지만 

心を寄せる(こころをよせる、코코로오 요세루) => 마음을 두다, 열중하다, 호의를 갖다 등의 의미로 사용됩니다.

こと(코토) = 것 

~は(~와) = ~은, ~는 

なくなる(나쿠나루) = 없어지다

~だろう(~다로-) = ~일 것이다(추측)

 

QT 묵상 질문 - 바로가 이스라엘 백성을 학대한 방법은 무엇인가요? 세상으로부터 불의하게 미움과 학대를 당할 때 하나님의 사람은 어떻게 반응해야 할까요? 

728x90

출애굽기 4장 30절

그리고 아론은 여호와께서 모세에게 하신 말씀을 이스라엘 장로들에게 모두 이야기했으며 모세는 백성들이 보는 데서 표적을 보여 주었습니다. 

 

出エジプト記 4章30節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

アロンは主がモーセに語られた言葉をことごとく語り、民の面前でしるしを行ったので、

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 

 [일본어성경 공부 해보기]

アロンは主がモーセに語られた言葉を(あろんはしゅがもーせにかたられたことばを、아론와 슈가 모-세니 카타라레타 코토바오) = 아론은 주가 모세에게 말씀하신 언어를

アーロンは(あろんは、아론와) => 아론은

主が(しゅが、슈가) => 주가 

モーセに(もーせに、모-세니) => 모세에게 

語られた(かたられた、카타라레타) => 말씀하셨다(존경+과거형) 

語る(かたる、카타루) => 말하다, 이야기하다 

語られる(かたられる、카타라레루) => 말씀하시다(존경)

言葉を(ことばを、코토바오) => 언어를

言葉(ことば、코토바) => 말, 언어

~を(~오) => ~을, ~를 

728x90

 

ことごとく語り、(ことごとくかたり、코토고토쿠 카타리) = 전부 이야기하고 

ことごとく(코토고토쿠) => 전부, 모두, 모조리

語り(かたり、카타리) => 이야기하고 

 

民の面前で(たみのめんぜんで、타미노 멘젠데) = 백성의 면전에서

民(たみ、타미) => 백성

の(노) => 명사와 명사 사이의 の는 ~의 정도의 뜻. 별다른 의미 없음

面前(めんぜん、멘젠) => 면전

~で(~데) => ~에서 

 

しるしを行ったので、(しるしをおこなったので、시루시오 오코낫타노데) => 증표를 행했으므로 

しるし(시루시) => 증표, 증거, 표 

~を(~오) => ~을, ~를

行った(おこなった、오코낫타) => 행했다(과거형)

行う(おこなう、오코나우) => 행하다, 거하다, 하다 

~ので(~노데) => ~이므로, ~니까 등 '이유'를 나타내는 의미로 사용된다.

 

말에 자신이 없는 모세를 위해 아론을 사용하시는 하나님. 사람은 모두가 약점을 가지고 있지만, 동역자들로 인해서 시너지를 낼 수 있다면 그것이 하나님께 영광돌리고 하나님을 인정하는 아름다운 모습이 아닐까 싶습니다. 

728x90

출애굽기 4장 18절 

모세는 장인 이드로에게 돌아가서 "제가 이제 떠나 이집트에 있는 제 동족에게 돌아가서 그들이 아직 살아 있는지 보고자 합니다"라고 말했습니다. 이드로는 모세에게 "평안히 가게"라고 했습니다.

 

出エジプト記 4章18節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

モーセがしゅうとのエトロのもとに帰って、「エジプトにいる親族のもとへ帰らせてください。まだ元気でいるかどうか見届けたいのです」と言うと、エトロは言った。「無事で行きなさい。」

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 
[일본어성경 공부 해보기]

モーセがしゅうとのエトロのもとに帰って、(もーせが舅のえとろのもとにかえって、모-세가 슈-토노 에토로노 모토니 카엣테) = 모세가 장인 이드로에게 돌아가서 

モーセが(もーせが、모-세가) => 모세가 

しゅうと(舅、슈-토)=> 장인어른

エトロ(えとろ、에토로) => 이드로(사람 이름)

*の(노) => 명사와 명사 사이의 の는 큰 의미가 없으며 '~인' 정도로 해석하면 된다.   ex) 장인인 이드로

元(もと)는 "본래", "근본", "아래", "시초" 등의 뜻으로 사용되지만 사람이름+のもとに는 ~에게 정도로 해석하면 무리가 없다.

帰って(かえって、카엣테) => 돌아가서

帰る(かえる、카에루) => 돌아가다 

 

エジプトにいる親族のもとへ帰らせてください。(えじぷとにいるしんぞくのもとへかえらせてください、에지푸토니 이루 신조쿠노 모토에 카에라세테 쿠다사이) = 이집트에 있는 친족에게 돌아가게 해 주세요 

エジプトにいる(えじぷとにいる、에지푸토니 이루) => 이집트에 있다 

*いる(이루) => (사람, 동물 등 생물이) 있다, ある(아루) => (사물 등 무생물이) 있다 로 나뉘어 사용됩니다

親族(しんぞく、신조쿠) => 친척, 친족

もとへ(元へ)=> ~에게 

 * "~에게"라는 동일한 뜻으로 위에서는 もとに(모토니)가 나오고 아래는 もとへ(모토에)가 나왔는데 이 부분에 궁금하실 분들이 계실 듯 하여 간단히 말씀드리자면 

~に(~니)는 그 방향으로 가기 위한 "목적"을 강조한다면 

~へ(~에)는 그 "방향" 자체를 나타내는 뉘앙스가 강하다고 보시면 됩니다.

帰らせてください(かえらせてください、카에라세테 쿠다사이) => 돌아가게 해 주세요

帰る(かえる、카에루) => 돌아가다 

帰らせる(かえらせる、카에라세루) => 돌아가게 하다(시키다)

~てください(~테 쿠다사이) => ~해 주세요 

728x90

 

まだ元気でいるかどうか見届けたいのですと言うと、(まだげんきでいるかどうかみとどけたいのですというと、마다 겡키데 이루까도우까 미토도케타이노데스또 이우또) = 아직 건강한지 어떤지 확인하고싶습니다 라고 말하자

まだ元気でいるかどうか(まだげんきでいるかどうか、마다 겡키데 이루까도우까) => 아직 건강하게 있는지 어떤지

まだ(마다) => 아직 

元気で(げんきで、겡키데) => 건강하게

いる(이루) => 있다

~かどうか(까도우까) => ~인지 어떤지 

見届けたい(みとどけたい、미토도케타이) => 확인하고 싶다 

見届ける(みとどける、미토도케루) => (끝까지 보고) 확인하다, (마지막까지) 지켜보다

ex)

果を見届ける(けっかをみとどける、켓카오 미토도케루) => 결과를 지켜보다 

安全を見届けてから横断する(あんぜんをみとどけてからおうだんする、안젠오 미토도케테카라 오-단스루) => 안전을 확인하고 나서 횡단하다 

~たい(~타이) => ~하고싶다

~ですと(데스또) => ~입니다 라고 

~です(데스) => ~입니다

と(또) => 라고

言うと(いうと、이우또) => 말하자

言う(いう、이우) => 말하다

と(또) => ~하자   

 

エトロは言った。「無事で行きなさい。」(えとろはいった。ぶじでいきなさい、에토로와 잇타. 부지데 이키나사이) = 이드로느 말했다. "무사히 가라”

エトロは(えとろは、에토로와) => 이드로는 

言った(いった、잇타) => 말했다(과거형)

言う(いう、이우) => 말하다

無事で(ぶじで、부지데) => 무사히, 무사해서 

行きなさい(いきなさい、이키나사이) => 가라 

行く(いく、이쿠) => 가다 

~なさい(~나사이) => ~해라(부드러운 명령어)

 

하나님이 명하신 일을 감당하더라도 온갖 난관과 반대에 부딪힐 수 있음을 인정하며 두려움 없이 충성하게 하소서. 이미 계획하신 대로 완벽하게 성취하실 하나님을 확신합니다! 보잘것없는 인생이지만 주님이 주신 소명을 담대히 붙잡고 세상을 향해 전진하게 하소서 -2021.04.13 생명의삶 기도문

+ Recent posts