728x90

출애굽기 4장 10절

모세가 여호와께 "여호와여, 저는 말을 잘하는 사람이 아닙니다. 예전에도 그랬고 주께서 주의 종에게 말씀하신 후에도 그렇습니다. 저는 말이 어눌하고 혀도 둔합니다"라고 말했습니다.

 

出エジプト記 4章10節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

それでもなお、モーセは主に言った。「ああ、主よ。わたしはもともと弁が立つ方ではありません。あなたが僕にお言葉をかけてくださった今でもやはりそうです。全くわたしは口が重く、舌の重い者なのです。」

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 
[일본어성경 공부 해보기]

それでもなお、モーセは主に言った。(소레데모 나오, 모-세와 슈니 잇타) = 그런데도 여전히, 모세는 주께 말했다.

それでもなお(소레데모 나오) => 그런데도 여전히 

モーセは(もーせは、모-세와) => 모세는

主に(しゅに、슈니)=> 주에게, 주께     

*~に(~니) => ~에게, 

言った(いった、잇타) => 말했다(과거형)

言う(いう、이우) => 말하다 

 

ああ、主よ。わたしはもともと弁が立つ方ではありません。(아아, 슈요. 와타시와 모토모토 벤가 타츠 호우데와 아리마셍) = 아..주여, 저는 본래 말을 잘하는 편이 아닙니다.

ああ、主よ(ああ、しゅよ、아아, 슈요) => 아.. 주여

わたしは(私は、와타시와) => 저는, 나는

もともと(元々、모토모토) => 본디부터, 원래, 본래 

弁が立つ(べんがたつ、벤가 타츠) => 능변이다, 말을 잘하다

方ではありません(ほうではありません、 호우데와 아리마셍) => ~편이 아닙니다.

方(ほう、호우) => ~편, ~쪽

ではありません(데와아리마셍) => ~가 아닙니다. 
*ではないです(데와나이데스)와 같은 의미임

 

あなたが僕にお言葉をかけてくださった今でもやはりそうです。(아나타가 보쿠니 오코토바오 카케테 쿠다삿타 이마데모 야하리 소-데스) = 당신이 나에게 말씀을 해주신 지금도 역시 그렇습니다

あなたが(아나타가) => 당신이

僕に(ぼくに、보쿠니) => 나에게 

* 私(わたし、와타시) 외에 僕(ぼく、보쿠)、俺(おれ、오레)는 남성이 자신(나)을 가리킬 때 사용한다 

お言葉をかけてくださった(おことばをかけてくださった、오코토바오 카케테 쿠다삿타) => 말씀을 해주셨다

お言葉(おことば、오코토바) => 말씀 

かけて(카케테) => 걸어, 걸어서

*かける(카케루)는 '(말을, 기대를)걸다', '(이불을)덮다', '(피해를)끼치다' 등 다양하게 사용되므로 문맥에 맞게 해석하면 됩니다.

くださった(쿠다삿타) => 주셨다(과거형)

くださる(쿠다사루) => 주시다 

* 음식점에서 ~ください(~쿠다사이) => ~ 주세요 로 사용되는 것은 익숙하게 들어 보셨죠? 

今でも(いまでも、이마데모) => 지금도, 아직도, 지금까지도 

やはり(야하리) => 역시

そうです(소-데스) => 그렇습니다 

728x90

全くわたしは口が重く、舌の重い者なのです。(맛타쿠 와타시와 쿠치가 오모쿠, 시타노 오모이 모노 나노데스) = 완전히 저는 입이 무겁고(말이 적고), 혀가 무거운(둔한) 자입니다.

全く(まったく、맛타쿠)=> 완전히, 전혀, 아주, 온통, 당최, 참으로 등등 비슷한 류로 다양하게 해석됩니다 

わたしは(私は, 와타시와) => 저는 

口が重く(くちがおもく、쿠치가 오모쿠) => 입이 무겁고 

舌の重い(したのおもい、시타노 오모이) => 혀가 무거운 

者(もの、모노) => 사람, 자, 것 등(사람을 낮춰서 부를 때 사용합니다)

 

오늘 말씀은 하나님께 비전을 받았지만, 자신의 나약함으로 인해 주저하는 모세의 모습입니다. 하나님께서는 우리의 약함, 부족함을 사용하셔서 들어쓰십니다. 그러므로, 겸손하고 하나님께 영광 돌리는 삶을 살아야 겠습니다.

728x90

출애굽기 4장 3절 

여호와께서 말씀하셨습니다. "그것을 바닥에 던져 보아라." 모세가 지팡이를 바닥에 던지자 지팡이는 뱀이 됐습니다. 모세는 뱀을 피해 도망쳤습니다.

 

出エジプト記 4章3節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

主は、「それを地面に投げよ」と言われた。彼が杖を地面に投げると、それが蛇になったのでモーセは飛びのいた。

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 
[일본어성경 공부 해보기]

主は、「それを地面に投げよ」と言われた(슈와, 「소레오 지멘니 나게요」 또 이와레타) = 주는, 「그것을 땅에 던져라」라고 말씀하셨습니다

主は(しゅは, 슈와)=> 주는

それを地面に投げよ(それをじめんになげよ, 소레오 지멘니 나게요)=> 그것을 땅에 던져라 

それ(소레) => 그것 

~を(~오) => ~을, ~를

地面(じめん、지멘)=> 땅, 지면 

~に(~니) => ~에, ~으로 

投げよ(なげよ, 나게요)=> 던져라 

投げる(なげる, 나게루)=> 던지다

投げ(なげ、나게)=> 던져(명령형)

* 문장 마지막의 ~よ(~요)는 특별한 의미는 없지만 자신의 주장을 강력히 말하는 뉘앙스로 사용되는 경우가 많다

~と(~또) => ~라고 

言われた(いわれた、이와레타) => 말씀하셨다(과거형)

言う(いう、이우) => 말하다

言われる(いわれる、이와레루)=> 말씀하시다 

728x90

 

彼が杖を地面に投げると(카레가 츠에오 지멘니 나게루또) = 그가 지팡이를 땅에 던지자

彼が(かれが、카레가) => 그가

杖を(つえ、츠에)=> 지팡이

投げると(なげると、나게루또) => 던지자 

* 동사의 기본형 + と(또)는,  '~하자' 라는 행동의 결과의 의미로 사용된다

 

それが蛇になったので(소레가 헤비니 낫타노데) = 그것이 뱀이 되어서

それが(소레가) => 그것이

蛇(へび、헤비)=> 뱀

~になった(~니 낫타) => ~가 됐다(과거형)

~になる(~니 나루) => ~가 되다

~ので(~노데) => ~이기 때문에(이유)

 

モーセは飛びのいた(모-세와 토비노이타) = 모세는 홱(갑자기) 비켜섰다

モーセは(もーせは、모-세와)=> 모세는 

飛びのいた(とびのいた、토비노이타)=> 홱 비켜섰다(과거형)

飛びのく(とびのく、토비노크)=> (당황하여) 비켜서다, 물러서다 의 의미

 

모세가 믿음이 없을 때 하나님은 지팡이를 뱀으로 만들어 믿음을 가질 수 있도록 징표를 보여주셨습니다. 하나님께서 우리에게 믿음을 주시기 위해 행하신 일은 무엇이 있었는지 묵상해 보면 좋을 것 같습니다.

728x90

출애굽기 3장 19절

그러나 강한 손으로 치기 전에는 이집트 왕이 너희를 보내주지 않을 것을 나는 안다.

 

出エジプト記 3章19節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

しかしわたしは、強い手を用いなければ、エジプト王が行かせないことを知っている。

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 
[일본어성경 공부 해보기]

しかしわたしは(시카시 와타시와) = 그러나 나는

しかし(시카시) => 그러나

わたしは(私は, 와타시와)=> 나는       

* ~は(~와) => ~은, ~는

 

強い手を用いなければ(츠요이 테오 모치이나케레바) = 강한 손을 사용하지 않으면

強い手(つよいて、츠요이테) => 강한 손 

* ~を(~오) = ~을, ~를 

用いなければ(もちいなければ、모치이나케레바) => 사용하지 않으면 

用いる(もちいる、모치이루) => 사용하다, 이용하다

* ~なければ(~나케레바) => ~않으면 

 

エジプト王が行かせないことを(에지푸토 오우가 이카세나이 코토오) = 이집트 왕이 (너희가) 가도록하지 않을 것을 

エジプト王(えじぷとおう、에지푸토 오우) => 이집트 왕

* ~が(~이, ~가)

行かせない(いかせない、이카세나이) => 가지 않게 하다

行く(いく,이쿠) => 가다

行かせる(いかせる、이카세루) => 가게 하다

行かせない(いかせない、이카세나이) => 가지 않게 하다

*~ない(~나이) 는 부정의 의미를 나타낸다. 

동사의 ない(나이)형 + (さ)せる(사)세루 형태는  사역형 동사로서 '~하게 시키다'는 뜻으로 사용된다.

ex1)

来る(くる、쿠루) =>오다

来ない(こない、코나이) =>오지 않다

来させる(こさせる、코사세루) => 오게 하다

来させない(こさせない、코사세나이) => 오지 않게 하다

 

ex2)

飲む(のむ、노무) =>마시다

飲まない(のまない、노마나이) =>마시지 않다, 

飲ませる(のませる、노마세루) => 마시게 하다

飲ませない(のませない、노마세나이) => 마시지 않게 하다

~ことを(코토오) => ~것을

728x90

 

知っている(싯테이루) = 알고 있다

知っている(しっている、싯테이루) => 알고 있다

知る(しる、시루) => 알다 

~ている(~테이루) => ~하고 있다

 

하나님, 경외함을 잃지 않도록 하나님이 어떤 분인지 제 마음 깊이 새겨 주소서. 영원하신 자존자, 전지전능하신 구원자와 동행하는 복을 늘 사모하며 누리기 원합니다.제 삶에서 장애물을 만날 때마다 전능하신 하나님이 베푸실 기이한 구원의 은혜를 사모하고 기대하게 하소서 

- 생명의삶 4월 10일 QT 기도문

 

728x90

출애굽기 3장 10절 

그러니 이제 너는 가거라. 내가 너를 바로에게로 보내 너로 하여금 내 백성 이스라엘 자손을 이집트에서 이끌어 내게 할 것이다

出エジプト記 3章10節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

今、行きなさい。わたしはあなたをファラオのもとに遣わす。わが民イスラエル人々をエジプトから連れ出すのだ。

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!
https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

[일본어성경 공부 해보기]

今、行きなさい。(이마, 이키나사이) = 지금, 가라

今(いま、이마) => 지금

行きなさい(いきなさい、이키나사이) => 가라

~なさい(~나사이)는 부드러운 명령어조입니다. 보통 어머니가 자녀에게 말할 때 많이 사용됩니다.

 

わたしはあなたをファラオのもとに遣わす。(와타시와 아나타오 화라오노 모토니 츠카와스) = 나는 너를 바로에게 보낸다

わたしは(私は、와타시와) => 나는

あなたを (아나타오) => 당신을(너를)

ファラオ(화라오) => 바로  *성경에서 나오는 바로 왕은 한글로는 Pharaoh(파라오)로 발음되며 고대 이집트 왕을 칭한다. 

遣わす(つかわす,츠카와스) => 보내다, 파견하다

728x90

 

わが民イスラエル人々を(와가타미 이스라에루 히토비토오) = 나의 백성 이스라엘 사람들을

わが(我が、와가) => 나의  

民(たみ、타미) => 백성 

イスラエル(이스라에루) => 이스라엘

人々を(ひとびとを、히토비토오) => 사람들을    *を(오) = ~을, ~를

 

エジプトから連れ出すのだ。(에지푸토까라 츠레다스노다) = 이집트(애굽)에서 데리고나가라 

エジプト(에지푸토) => 이집트(애굽)

~から(~카라) => ~로부터, ~에서  *from의 의미

連れ出す(つれだす、츠레다스) => 데리고 나가다

 

일본어로 성경은, 한글보다 조금 더 명확하고 쉽게 설명이 되어 있다고 생각합니다.

일본어 공부뿐만 아니라, 의미를 생각하며 조금 더 풍성한 묵상에 도움이 되기를 바랍니다

728x90

출애굽기 2장 11절 

세월이 흘러 모세는 어른이 됐습니다. 어느 날 모세는 자기 민족이 있는 곳에 나갔다가 그들이 중노동하는 것을 지켜보았습니다. 모세는 어떤 이집트 사람이 자기 동족인 히브리 사람을 때리는 것을 보다가 

出エジプト記 2章11節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

モーセが成人したところ、彼は同胞のところへ出て行き、彼らが重労働に服しているのを見た。そして一人のエジプト人が、同胞であるヘブライ人の一人を打っているのを見た。

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 
[일본어성경 공부 해보기]

モーセが成人したところ(모-세가 세이진시타 토코로)  =모세가 성인이 된 후 

成人(せいじん , 세이진) => 어른
した(시타)= 했다 는 する(스루) = 하다 의 과거형입니다.

여기서는 '하다'가 '되다'라는 의미로 사용되었는데요

成人する(세이진스루) = 어른이 되다
成人した(세이진시타) = 어른이 됐다로 해석하시면 됩니다.

 

彼は同胞のところへ出て行き、(카레와 도-호-노 토코로에 데테이키,)= 그는 동포가 있는 곳으로 나갔다

彼は(かれは)카레와 = 그는
 *は는 본래 '하'로 발음하지만, 주어 뒤에 있을 경우 '와'가 됩니다

同胞のところへ(どうほうのところへ) => 도-호(동포) 노 토코로(곳,장소) 에(~으로,방향을 가리킴)

명사와 명사 사이에는 の(노) = '~의' 가 붙습니다

*へ 또한 본래 '헤'로 발음하지만, 장소를 가리키는 명사 뒤에 올 경우 '에'가 됩니다

일본어는 뭐가 이렇게 불규칙이 많은지 모르겠다

728x90

 

彼らが重労働に服しているのを見た。(카레라가 쥬-로-도-니 후쿠시테 이루노오 미타. )

= 그들이 중노동에 복역하는 것을 봤다

彼らが(카레라가)= 그들이. ら(라)는 '~들'을 의미합니다. 

重労働に(쥬-로-도-니) 중노동에. 
に는 가장 다양하게 쓰이는 조사이지만 '~에, ~으로' 정도로 알고 계시면 됩니다.

服している(ふくしている, 후쿠시테이루) = 복역하고 있다

服する(후쿠스루)='복역하다', '종사하다' 등으로 많이 쓰이지만 '굴복하다', '복종하다'의 의미로도 사용됩니다.

する(스루)= 하다가 변형되어
している(시테이루 = 하고 있다)가 되는데,
문법적인 설명이 들어가면 재미없어지기 때문에,
그냥 '시테이루'는 '하고있다'로 기억해주세요

 

そして一人のエジプト人が、(소시테 히토리노 에지푸토진가,) = 그리고 한명의 이집트인이,

そして(소시테) = 그리고

一人(ひとり, 히토리) = 한 명 

ジプト人が(에지푸토진가) = 이집트인이

*が는 발음 그대로 ~가( ex = 그가) 로 사용되기도 하지만 본문에서처럼 '~이'로도 사용되므로 문맥에 맞게 해석하시면 됩니다

 

同胞であるヘブライ人の一人を打っているのを見た。(도-호-데아루 헤브라이진노 히토리오 웃테이루노오 미타.)

=동포인 히브리인 한명을 때리고 있는 것을 봤다.

同胞である(どうほうである, 도-호-데아루) =동포이다
~である(~데아루)는 ~です(~데스) = ~입니다 의 문어체라고 생각하면 됩니다.

ヘブライ人(헤브라이진) = 히브리 사람. 이처럼 외래어는 가타카나로 표기됩니다.
一人を(ひとりを, 히토리오)  = 한명을.  ~を(~을,~를)

打っているのを(웃테이루노오)  = 때리고 있는 것을
打つ(うつ、우츠 )= 치다, 때리다 입니다.

위에서 する(스루) =하다 가 している(시테이루) = 하고 있다 로 변형된것처럼

うつ(우츠) = 때리다 → うっている(웃테이루) = 때리고 있다 로 해석하시면 됩니다. 

~のを(~노오) = 것을
명사와 명사 사이에 の가 붙으면 위에서 말씀드린대로 '~의'가 되지만

그 외의 경우는 '~한 것'으로 해석됩니다.

見た(みた, 미타) = 봤다
見る(みる, 미루)= 보다이고
みた는 과거형이므로 '봤다'로 해석합니다

 

최대한 쉽게 설명하려고 했는데, 생각보다 쉽지 않네요~ 

일본어를 공부해보시지 않은 분들도 나중에 관심이 생기시면 히라가나, 가타카나의 발음이라도 외워보시면 

조금 더 쉽게 익힐 수 있지 않을까 싶습니다. 

앞으로 점점 쉽게 설명할 수 있도록 노력하겠습니다. 감사합니다~! 

 

+ Recent posts