728x90

출애굽기 2장 11절 

세월이 흘러 모세는 어른이 됐습니다. 어느 날 모세는 자기 민족이 있는 곳에 나갔다가 그들이 중노동하는 것을 지켜보았습니다. 모세는 어떤 이집트 사람이 자기 동족인 히브리 사람을 때리는 것을 보다가 

出エジプト記 2章11節 (일본어성경 개역개정•신공동역)

モーセが成人したところ、彼は同胞のところへ出て行き、彼らが重労働に服しているのを見た。そして一人のエジプト人が、同胞であるヘブライ人の一人を打っているのを見た。

* 처음 들어오시는 분들은 공지글을 확인해주세요!

https://japanesebible.tistory.com/notice/20

 

[일본어성경] 처음 공부하시는 분들에게(히라가나)

안녕하세요, 주잉입니다. 생명의삶 QT를 기반으로 이제 약 20일정도 글을 작성했는데요, [일본어성경 하루 한구절] 블로그는 일본어를 본격적으로 공부하기 위한 채널이라기보다는 편안한 마음

japanesebible.tistory.com

 
[일본어성경 공부 해보기]

モーセが成人したところ(모-세가 세이진시타 토코로)  =모세가 성인이 된 후 

成人(せいじん , 세이진) => 어른
した(시타)= 했다 는 する(스루) = 하다 의 과거형입니다.

여기서는 '하다'가 '되다'라는 의미로 사용되었는데요

成人する(세이진스루) = 어른이 되다
成人した(세이진시타) = 어른이 됐다로 해석하시면 됩니다.

 

彼は同胞のところへ出て行き、(카레와 도-호-노 토코로에 데테이키,)= 그는 동포가 있는 곳으로 나갔다

彼は(かれは)카레와 = 그는
 *は는 본래 '하'로 발음하지만, 주어 뒤에 있을 경우 '와'가 됩니다

同胞のところへ(どうほうのところへ) => 도-호(동포) 노 토코로(곳,장소) 에(~으로,방향을 가리킴)

명사와 명사 사이에는 の(노) = '~의' 가 붙습니다

*へ 또한 본래 '헤'로 발음하지만, 장소를 가리키는 명사 뒤에 올 경우 '에'가 됩니다

일본어는 뭐가 이렇게 불규칙이 많은지 모르겠다

728x90

 

彼らが重労働に服しているのを見た。(카레라가 쥬-로-도-니 후쿠시테 이루노오 미타. )

= 그들이 중노동에 복역하는 것을 봤다

彼らが(카레라가)= 그들이. ら(라)는 '~들'을 의미합니다. 

重労働に(쥬-로-도-니) 중노동에. 
に는 가장 다양하게 쓰이는 조사이지만 '~에, ~으로' 정도로 알고 계시면 됩니다.

服している(ふくしている, 후쿠시테이루) = 복역하고 있다

服する(후쿠스루)='복역하다', '종사하다' 등으로 많이 쓰이지만 '굴복하다', '복종하다'의 의미로도 사용됩니다.

する(스루)= 하다가 변형되어
している(시테이루 = 하고 있다)가 되는데,
문법적인 설명이 들어가면 재미없어지기 때문에,
그냥 '시테이루'는 '하고있다'로 기억해주세요

 

そして一人のエジプト人が、(소시테 히토리노 에지푸토진가,) = 그리고 한명의 이집트인이,

そして(소시테) = 그리고

一人(ひとり, 히토리) = 한 명 

ジプト人が(에지푸토진가) = 이집트인이

*が는 발음 그대로 ~가( ex = 그가) 로 사용되기도 하지만 본문에서처럼 '~이'로도 사용되므로 문맥에 맞게 해석하시면 됩니다

 

同胞であるヘブライ人の一人を打っているのを見た。(도-호-데아루 헤브라이진노 히토리오 웃테이루노오 미타.)

=동포인 히브리인 한명을 때리고 있는 것을 봤다.

同胞である(どうほうである, 도-호-데아루) =동포이다
~である(~데아루)는 ~です(~데스) = ~입니다 의 문어체라고 생각하면 됩니다.

ヘブライ人(헤브라이진) = 히브리 사람. 이처럼 외래어는 가타카나로 표기됩니다.
一人を(ひとりを, 히토리오)  = 한명을.  ~を(~을,~를)

打っているのを(웃테이루노오)  = 때리고 있는 것을
打つ(うつ、우츠 )= 치다, 때리다 입니다.

위에서 する(스루) =하다 가 している(시테이루) = 하고 있다 로 변형된것처럼

うつ(우츠) = 때리다 → うっている(웃테이루) = 때리고 있다 로 해석하시면 됩니다. 

~のを(~노오) = 것을
명사와 명사 사이에 の가 붙으면 위에서 말씀드린대로 '~의'가 되지만

그 외의 경우는 '~한 것'으로 해석됩니다.

見た(みた, 미타) = 봤다
見る(みる, 미루)= 보다이고
みた는 과거형이므로 '봤다'로 해석합니다

 

최대한 쉽게 설명하려고 했는데, 생각보다 쉽지 않네요~ 

일본어를 공부해보시지 않은 분들도 나중에 관심이 생기시면 히라가나, 가타카나의 발음이라도 외워보시면 

조금 더 쉽게 익힐 수 있지 않을까 싶습니다. 

앞으로 점점 쉽게 설명할 수 있도록 노력하겠습니다. 감사합니다~! 

 

+ Recent posts